i'm reading "run, melos!" by osamu dazai in large print in japanese, it was in the kid's section. it's one of his most famous works (in japan anyway). got it from the library. it's pretty entertaining and there's a lot of words i don't know, but the story is overall written simply — lots of short sentences, no real hidden meanings. it's here in the original:
http://www.aozora.gr.jp/cards/000035/files/1567_14913.html
suddenly i realized, hey, i should translate this to chinook jargon and esperanto!! and SELL IT, because it's out of copyright!! so i think i'll start slowly working on that... it's a "short story", which means in large print it's like 400 pages but in normal print size it's probably 50 pages or less. i'll be able to ask people for translation/nuance help all year, and if i really need to i can buy the english-translated version to "check my work" (though i never trust english translators anymore).
once i finish it, i'll have a book or two that's potentially making me money, as well as something to put on my official "translation resume", which doesn't exist yet but will have to start existing if i'm gonna search for full-time jobs.
about esperanto: these people are so desperate for "esperanto stuff" that an esperanto library in another prefecture contacted me on twitter to ask if i could send them the PAMPHLET from the speech contest where it says i spoke about esperanto. it's like, 4 pages and has nothing about esperanto except for my speech topic. soooo yeah, there's real money to be made with esperanto people... just gotta write these books!!
http://www.aozora.gr.jp/cards/000035/files/1567_14913.html
suddenly i realized, hey, i should translate this to chinook jargon and esperanto!! and SELL IT, because it's out of copyright!! so i think i'll start slowly working on that... it's a "short story", which means in large print it's like 400 pages but in normal print size it's probably 50 pages or less. i'll be able to ask people for translation/nuance help all year, and if i really need to i can buy the english-translated version to "check my work" (though i never trust english translators anymore).
once i finish it, i'll have a book or two that's potentially making me money, as well as something to put on my official "translation resume", which doesn't exist yet but will have to start existing if i'm gonna search for full-time jobs.
about esperanto: these people are so desperate for "esperanto stuff" that an esperanto library in another prefecture contacted me on twitter to ask if i could send them the PAMPHLET from the speech contest where it says i spoke about esperanto. it's like, 4 pages and has nothing about esperanto except for my speech topic. soooo yeah, there's real money to be made with esperanto people... just gotta write these books!!
Leave a comment